Gwybodaeth am MS yng Ngymraeg

Dim lwc hefo ceisio gweld manylion am MS yn y Gymraeg.

Oliver, tybed fedri di helpu?

Diolch

Ac er eich bod ar y rheswm pam y gwnaeth safonwr ddileu fy ngluniau popty pings?

In anam Chrim! Cad e seo?

This is a Welsh version of our comprehensive guide to MS > https://www.mssociety.org.uk/care-and-support/resources-and-publications/publications-search/what-is-ms-welsh-version

1 Like

Nid ei fai ef oedd!

Diolch Oliver. Dim lwc o gwbwl - methu agor ‘Download our what is m.s. Welsh booklet’ Thanks Oliver - no luck in opening anything in Welsh. Couldn’t get anything Welsh on this site.

[quote=“albrecht durer”]

Ac er eich bod ar y rheswm pam y gwnaeth safonwr ddileu fy ngluniau popty pings?

[/quote] not bad AD - think the Welsh mutations caught you out! ‘Cluniau’ or ‘ngluniah’ are Welsh words for ‘thighs…’

[quote=“Ssssue”]

Nid ei fai ef oedd!

[/quote] Spot-on Sue - perffaith. Wel dan ti!

How strange! If you can email our MS Shop team: shop@mssociety.org.uk one of my colleagues will be more than happy to send a copy out to you as you are having trouble downloading this.

1 Like

I cheated. Used an online translator. Clearly better than the one Anthony used. Or maybe just that I stuck to simple words that even the online translator couldn’t duck up.

I did kind of understand your comments above though. There’s some things that must have snuck across the border and got mangled up with Anglo Saxon type English, Danish, Norman French, etc. England is a nation of mongrels. Not a pedigree amongst the lot of us.

Sue

I so wish I could speak my native tongue !

Hi

I volunteer for MS Cymru hence the Anon ( sorry ) and suggest you contact Matthew Witty - details in this link below, because we have everything covered in the Welsh language

Hope that helps.

1 Like

[quote=“Anonymous”]

Hi

I volunteer for MS Cymru hence the Anon ( sorry ) and suggest you contact Matthew Witty - details in this link below, because we have everything covered in the Welsh language

Hope that helps.

[/quote] When I click on ‘language’ at the top of the page a list of languages appears. When I click on to have information in Welsh nothing happens.

Krakowian,

Amddiheirion am eich camddeall yn y lle cyntaf. Dyma’r linc i Beth Yw MS

https://mss-cdn.azureedge.net/-/media/3349a6c0e8584bb6a874c22a40d49d2f.pdf?la=en&sc_revision=c3e1e4f98ae343dbb5877113987d8583&hash=0E5C08034C1ED122433493D9F99DB9BFEB303CA5&hash=0E5C08034C1ED122433493D9F99DB9BFEB303CA5

Ydy hwn yn well ?

( My apologies for misunderstanding you in the first place - the link above takes you to the Welsh Version of the What is MS Booklet)

1 Like

PS Krakowian, Os mae’re linc ddim yn gweithio erbyn hyn , mae’n mater i’r tîm gwe adroddi (If the link doesn’t work by now, it’s a matter for the web team to address) Ond rwy’n gwybod in sicr dyle chi gael lwc gyda’r siop : shop@mssociety.org.uk ( I know for sure that you should get more luck by contacting : shop@mssociety.org.uk ) Hwyl am y tro

beth yw’r niwl?

Mick

Yr ydych yn ei.

§

hyd at fy ngwfn

M

aaaaaaaaaaargh!

Stop immediately - you’re getting it wrong and mucking up the Welsh language (iaith hynaf Ewrop.)

Mick ‘beth yw’r niwl’ means ‘what is the fog’

Sue ‘yr ydych yn ei’ means ‘you are in his/her…’ (perhaps this is best unfinished!) Think what you mean is ‘yr ydych ynddo’ which means ‘you are in it’

Mick ‘hyd at fy ngwfn’ means ‘up to my ???’ What you meant ( I hope) is ‘hyd at fy ngwddw’ which means ‘up to my neck’

‘Gwddw’ is Welsh for ‘neck’ but in the above, mutations come into play and the expression for ‘my neck’ is ‘fy ngwddw’

Hwyl!